-
1 отдуваться своими собственными боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими собственными боками
-
2 отдуваться собственными боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться собственными боками
-
3 отдуваться своими боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими боками
-
4 отдуваться своими боками
прост.pay for smb. else's doings (errors, mistakes, etc.), be answerable for another; cf. bear another's trouble on one's back; get it in the neck- Да, я слышал, - сказал он с сочувствием и, помолчав немного, продолжал: - Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Yes, I heard,' said he sympathetically, and after a short pause added: 'Yes, it's Scythian warfare. It's all very well - only not for those who get it in the neck.'
Русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими боками
-
5 БОКАМИ
-
6 ОТДУВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТДУВАТЬСЯ
-
7 СОБСТВЕННЫМИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОБСТВЕННЫМИ
-
8 СВОИМИ
См. также в других словарях:
Отдуваться своими (собственными) боками — Прост. Расплачиваться, нести ответственность за чужую вину, промахи, ошибки. ФСРЯ, 302; ЗС 2001, 106; БТС, 744; Гдухов 1988, 119 … Большой словарь русских поговорок
БОК — кропить. Кар. (Ленингр.). Неодобр. Бездельничать. СРГК 3, 25. Бок напарить. Волог. Утомиться за работой. СРНГ 3, 68. Бок не подломит. Яросл. Шутл. или неодобр. О ленивом человеке. ЯОС 2, 9. Бок о бок. Разг. 1. Рядом, очень близко один от другого… … Большой словарь русских поговорок
привлекаться к ответу — ▲ поплатиться ↑ вследствие (чего л), быть виновным суд праведный. карающий меч. меч справедливости. по головке не погладят. дождаться (ты у меня дождешься). призвать к ответу. привлечь к ответственности [к ответу. к суду] кого. отдуваться своими… … Идеографический словарь русского языка